ABC of Sound Meters in Chinese Poetry

ABC of Sound Meters in Chinese Poetry
Éù(sh¨¥ng)ÂÉ(l¨¸)Æô(q¨«)ÃÉ(m¨¥ng)
Section Two of Part I
¶þ ¶¬Second

This sections deals with the character at the end of a line that pronounces with the sound of ¡°d¨­ng¡± and its groups: ¶¬(d¨­ng)ßË(d¨­ng)Í®(t¨®ng)Å©(n¨®ng)Ù¯(n¨®ng)×Ú(z¨­ng)äÈ(c¨®ng)ïñ(zh¨­ng)ÖÓ(zh¨­ng)Áú(l¨®ng)Ü×(l¨®ng)ô©(ch¨­ng)ËÉ(s¨­ng)äÁ(s¨­ng)³å(ch¨­ng)ÈÝ(r¨®ng)éÅ(r¨®ng)ÈØ(r¨®ng)ÈÜ(r¨®ng)Ó¹(y¨­ng)Ó¶(y¨°ng)ã¼(y¨­ng)·â(f¨¥ng)ÐØ(xi¨­ng)Ð×(xi¨­ng)ÐÙ(xi¨­ng)ÐÚ(xi¨­ng)Óº(y¨­ng)çß(y¨­ng)Ó¸(y¨­ng)Ũ(n¨®ng)ŧ(n¨®ng)ÖØ(ch¨®ng)´Ó(c¨®ng)·ê(f¨¦ng)·ì(f¨¦ng)·å(f¨¥ng)·æ(f¨¥ng)·á(f¨¥ng)·ä(f¨¥ng)·é(f¨¥ng)Ý×(f¨¥ng)×Ý(z¨°ng)×Ù(z¨­ng)È×(r¨®ng)òË(qi¨®ng)Úö(qi¨®ng)óÌ(qi¨®ng)õ¼(qi¨®ng)¹©(g¨°ng)ò¼(g¨­ng)à¯(y¨®ng)

One may ask why should be there a second ¡°d¨­ng¡±. According to some research that from the very early period of China to mid-T¨¢ng period the pronunciation of ¡°¶«¡± was ¡°dung¡±, the last section was supposed to end with ¡°ung¡±. At the same time ¡°¶¬¡± was ¡°dong¡±, the ¡°¶¬¡± section ends with ¡°ong¡±. In today¡¯s pronunciation, both ¡°¶«¡± and ¡°¶¬¡± are pronounced the same. What we have been listing is based on ¡°P¨ªng Shu¨« Rhyming Systems¡± (composed in the Southern S¨°ng Dynasty, it is what the writer refers to as ¡°The 104 Rhyming Systems¡±. Its predecessor was ¡°The Gu¨£ng Rhyming Forms¡± of the Northern S¨°ng Dynasty. It evolved from ¡°Rhyming by Way of Cutting and Blending¡±, composed by L¨´ F¨£y¨¢n (½·¨ÑÔ) in 601 in the Su¨ª Dynasty.)

´º¶ÔÏÄ£¬Çï¶Ô¶¬¡£Äº¹Ä¶Ô³¿ÖÓ¡£
Ch?n du¨¬ xi¨¤ £¬qi¨± du¨¬ d¨­ng ¡£M¨´ g¨³ du¨¬ ch¨¦n zh¨­ng ¡£
(Literal translation of the line: Spring vs. summer; autumn vs. winter; drum at dusk vs. bell in the morning.) The sixth character pronounces as ¡°d¨­ng¡± and the last character pronounces as ¡°zh¨­ng¡±. There are four pairs in the line: spring vs. autumn; summer vs. winter; dusk vs. morning; drum vs. bell.

Morning Bell
¹Ûɽ¶ÔÍæË®£¬ÂÌÖñ¶Ô²ÔËÉ¡£
Gu¨¡n sh¨¡n du¨¬ w¨¢n shu¨« £¬l¨¸ zh¨² du¨¬ c¨¡ng s¨­ng ¡£
(Literal translation of the line: Viewing Mountains vs. playing with water; green bamboo vs. dark green pine.) The last character pronounces as ¡°s¨­ng¡±. There are four pairs in the line: to view vs. to paly; mountain vs. water; green vs. dark green; bamboo vs. pine.

·ë¸¾»¢£¬Ò¶¹«Áú¡£Îèµû¶ÔÃùòË¡£
F¨¦ng f¨´ h¨³ £¬y¨¨ g¨­ng l¨®ng ¡£W¨³ di¨¦ du¨¬ m¨ªng qi¨®ng ¡£
(Literal translation of the line: F¨¦ng F¨´¡¯s tiger vs. Lord Y¨¨¡¯s dragon; dancing butterflies vs. chirping crickets.) The sixth character pronounces as ¡°l¨®ng¡±; the last character pronounces as ¡°qi¨®ng¡±. F¨¦ng F¨´ is a man¡¯s name; it should not be mistaken as Lady F¨¦ng. He could conquer a tiger with his bare hands. Duke Y¨¨ was fond of painting dragons, and a true dragon was touched and decided to come and visit him, yet when the Duke saw the true dragon, he was scared away. There are four pairs: F¨¦ng F¨´ vs. Lord Y¨¨; tiger vs. dragon; dancing vs. chirping; butterflies vs. crickets.

F¨¦ng F¨´¡¯s tiger vs. Lord Y¨¨¡¯s dragon
ÏÎÄàË«×ÏÑ࣬¿ÎÃÛ¼¸»Æ·ä¡£
Xi¨¢n n¨ª shu¨¡ng z¨« y¨¤n £¬k¨¨ m¨¬ j¨« hu¨¢ng f¨¥ng ¡£
(Literal translation of the line: Two purple swallows are carrying mud in their bills; a few yellow bees are gathering honey.) The last character pronounces as ¡°f¨¥ng¡±. There are four pairs in the line: carrying mud in the bill vs. gathering honey; a pair vs. a few; purple vs. yellow; swallow vs. bees.

´ºÈÕÔ°ÖÐݺǡǡ£¬ÇïÌìÈûÍâÑãÓºÓº¡£
Ch¨±n r¨¬ yu¨¢n zh¨­ng y¨©ng qi¨¤ qi¨¤ £¬qi¨± ti¨¡n s¨¡i w¨¤i y¨¤n y¨­ng y¨­ng ¡£
(Literal translation of the line: The lark is enjoying her comfort in the spring garden; the wild goose outside the pass looks so graceful in the autumn.) The last character pronounces as ¡°y¨­ng¡±. There are four pairs in the line: spring vs. autumn; in the garden vs. outside the pass; lark vs. wild goose; to look comfortable vs. to look graceful.

ÇØÁëÔƺᣬÌöµÝ°ËǧԶ·£»
Î×ɽÓêÏ´£¬á϶ëÊ®¶þΣ·å¡£
Q¨ªn l¨«ng y¨²n h¨¦ng £¬ti¨¢o d¨¬ b¨¡ qi¨¡n yu¨£n l¨´ £»
W¨± sh¨¡n y¨³ x¨« £¬cu¨® ¨¦ sh¨ª ¨¨r w¨¥i f¨¥ng ¡£
(Literal translation of the line: Clouds lay horizontally over the Q¨ªnl¨«ng ridges; go as far as eight thousand miles; rain washing the W¨±sh¨¡n Mountains is pouring down on the twelve precipitous peaks.) The last character pronounces as ¡°f¨¥ng¡±. There are six pairs in the two lines: Q¨ªnl¨«ng Ridges vs. the W¨±sh¨¡n Mountains; clouds vs. rain; to be horizontal vs. washing; being far vs. precipitous; eight thousand miles vs. twelve; road vs. peaks. The first line is actually about one of the legendary ¡°Eight Immortals¡±¡ªH¨¢n Xi¨¡ngz¨« º«Ïæ×Ó£©, who was the nephew of H¨¢n Y¨² £¨º«Óú£©, a master writer and poet, and an important official. One day, the young boy came back home, after many years of learning of Taoist skills, to celebrate his uncle¡¯s birthday. He showed his skills and produced two big green flowers; on the flowers such words were written: ¡°Where is a home when horizontal cloud is blocking the Q¨ªnl¨«ng Ridges? The horse refused to move forward when snow has enveloped the Blue Pass.¡± Nobody on the spot knew what these words mean. However, some years later, H¨¢n Y¨² was degraded to a place called Ch¨¢ozh¨­u, which was eight thousand miles away from the Capital. While he was mounting the Q¨ªnl¨«ng Riges, it was snowing hard and he had to put up at a lodge. Yet, his nephew H¨¢n Xi¨¡ngz¨« was there waiting for him. He suddenly remembered the words on the flowers and found out that where he way staying was called the Blue Pass. By now, he knew his nephew had mastered superb Taoist skills. The second line is about the daughter of the Queen Mother of the Heaven, who came down to the earth to help Emperor Y¨³ conquering a terrible flood by killing twelve dragons, which turned into peaks at the end.

Clouds lay horizontally over the Q¨ªnl¨«ng ridges; go as far as eight thousand miles; rain washing the W¨±sh¨¡n Mountains is pouring down on the twelve precipitous peaks.

Ã÷¶Ô°µ£¬µ­¶ÔŨ¡£ÉÏÖǶÔÖÐÓ¹¡£
M¨ªng du¨¬ ¨¤n £¬d¨¤n du¨¬ n¨®ng ¡£Sh¨¤ng zh¨¬ du¨¬ zh¨­ng y¨­ng ¡£
(Literal translation of the line: Brightness vs. darkness; to be thin vs. to be thick; exceptional intelligence vs. unbiased steadfastness.) The last character pronounces as ¡°y¨­ng¡±. There are apparently four pairs in the line.

¾µÞƶÔÒÂóÓ£¬Ò°èƶԴåô©¡£
J¨¬ng li¨¢n du¨¬ y¨© s¨¬ £¬y¨§ ch¨³ du¨¬ c¨±n ch¨­ng ¡£
(Literal translation of the line: Dressing case and mirror vs. square bamboo suitcase; a countryside wooden pestle vs. stoneware for husking rice.) The last character pronounces as ¡°ch¨­ng¡±. There are four pairs in the line: dressing vs. clothing; case vs. suitcase; countryside vs. village; pestle vs. stoneware for husking.

»¨×Æ˸£¬²ÝÃÉÈס£¾ÅÏĶÔÈý¶¬¡£
Hu¨¡ zhu¨® shu¨° £¬c¨£o m¨¦ng r¨®ng ¡£Ji¨³ xi¨¤ du¨¬ s¨¡n d¨­ng ¡£
(Literal translation of the line: Bright and splendid flowers vs. grass jumble; summer in ninety days vs. three winter months.) The sixth character pronounces as ¡°r¨®ng¡± and the last character pronounces as ¡°d¨­ng¡±. There are four pairs in the line: flowers vs. grass; splendid vs. jumble; nine vs. three; summer vs. winter. Here ¡°nine¡± stands for ¡°ninety¡±.

̨¸ßÃûÏ·Âí£¬Õ«Ð¡ºÅó´Áú¡£
T¨¢i g¨¡o m¨ªng x¨¬ m¨£ £¬zh¨¡i xi¨£o h¨¤o p¨¢n l¨®ng ¡£
(Literal translation of the line: The high terrace is named ¡°viewing horse racing¡±; the small building is called the coiling dragon.) The last character pronounces as ¡°l¨®ng¡±. The terrace was first built by Xi¨¤ng Y¨³ (232-202 B.C.ÏîÓð), who overthrew the State of Q¨ªn and was called the Conqueror. The small building was built by General Hu¨¢n W¨¥n of Eastern J¨¬n (312-373£¬»¸ÎÂ), he painted a coiling dragon on the wall, and the building was so named. The building was taken over by Li¨² Y¨¬ £¨ÁõÒ㣬 £¿£­412Ä꣩, who smashed the forces of the son of Hu¨¢n W¨¥n, who tried to usurp the state power of the J¨¬n Dynasty. There are five pairs in the line: terrace vs. building; high vs. small; named vs. called; playing vs. coiling; horse vs. dragon.

Walking with a coat made of crane feather on the back was W¨¢ng G¨­ng

ÊÖë¢Ð·òü´Ó±Ï׿£¬ÉíÅûº×ë©×ÔÍõ¹§¡£
Sh¨¯u b¨° xi¨¨ ¨¢o c¨®ng b¨¬ zhu¨® £¬sh¨¥n p¨© h¨¨ ch¨£ng z¨¬ w¨¢ng g¨­ng ¡£
(Literal translation of the line: Holing a crab leg in one hand was the way B¨¬ Zhu¨® drank wine; walking with a coat made of crane feather on the back was W¨¢ng G¨­ng.) The last character pronounces as ¡°g¨­ng¡±. Both B¨¬ and W¨¢ng were important officials of the Eastern J¨¬n period. There are four pairs: holding in the hand vs. on the back; a crab leg vs. crane feather overcoat; started by vs. done by; B¨¬ Zhu¨® vs. W¨¢ng G¨­ng.

Back